「サンジェルマン殺人狂騒曲」事件

「Lanuit de  Saint-Germain des-Pre′s」

(サンジェルマン殺人狂騒曲)

 このフランス語の原書を2人の翻訳者が訳し、一方(原告)が他方(被告)を翻訳の複製であるとして提訴した事件があります。 

 この事件で東京地裁は、同一の原書を訳せば、内容や用語は「同一の表現となるのはむしろ当然」と判断しています。 

 原告が独創的であると主張する訳は独創的でなく、辞書に載っている訳である、誰が訳しても同じようになるから、被告の訳は原告の訳の複製ではないという結論になりました。 

 たとえば、“disputait”という単語。

 原告は「興じていた」と訳し、被告訳も同じです(通常の訳は「争っていた」)。

 しかしこのことばが置かれている場面を考えよ、ということです。

 これは客とバーテンダーがサイコロ(ダイス)で賭けをしている場面であり、「争っていた」を「興じていた」に変えて訳すのは訳者として当然、原告独特の訳ではないと被告は反論しています。

(東京地裁、昭和59(ワ)11837号)。 

 他人の翻訳文をそのまま写したら、著作権侵害です。しかし、ことばには著作権はないし、その訳語にも著作権はないです。

著作権を教えるブログ

著作権がわからないという人は多いでしょう。ミュージシャン、YouTuber, コンテンツ作成者、作家、執筆業、ライター、詩人、画家、ブロガー、主婦、学校の先生、大学教授、ビジネスマン、そのた多くの方々は著作権の知識が必要です。  インターネットの画像をダウンロードして貼り付けてしまう、既存の文章を真似してしまう、勝手に掲載してなどはダメです。このブログで著作権を教えます。

0コメント

  • 1000 / 1000